clwn.net
当前位置:首页 >> 语文的古文翻译技巧 >>

语文的古文翻译技巧

古文翻译技巧 古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练.近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求.如何做好文言文

一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够

如果是考试,抓住关键字.因为是按点给分,得分点你没翻译,不得分点你翻译的很好,白搭.那怎么才能知道是不是得分点呢 保险做法都翻译,而且要直译.逐字逐句翻译.某些应该补充的要补充比如省略主语或宾语的,虽然那句话没有,但自己翻译一定要有,这也是扣分点.其次那些句式应该调整的就调整.这个翻译得慢练习,最基本的实词意思要搞明白

多读文言文,比如说文言版的三国,水浒等,你需要建立语感,对实词虚词的掌控要到位,要多背文言文,我们老师的要求是逢古必背,古文要先背到,再理解,才能学好.

文言文打分标准主要看你翻译的关键词语,就算大意不错,但未能译出关键词语,全句的译文就不能称为准确,因而也不能得满分.所要翻译好文言文要从背关键词语开始,就像学习英语一样,先背单词再背句子,再学语法.学会直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致.在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段.意译是根据意思的对等进行的翻译.祝你语文越学越好

文言文翻译常最常用的几点技巧是:(1)直译为主,意译为辅.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力. 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,

高考语文文言文,有十种常用的技巧:1.留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译.比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉.(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译.2.删:删去不需要翻译的词

文言文翻译的技巧和方法:1)、 要把文言语句放到上下文中理解.要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则.要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌.判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词

首先得有基础,所以平时要多积累一些文言文的字词解释.如一词多义 词类活用等 这些要灵活使用.然后就是要多练,培养一定的语感(其实跟英语阅读一样需要语感,不过我个人认为文言文比英语简单多了 毕竟是中国人吗 嘻嘻) 现代文:(

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.clwn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com